翻訳をベースとしたコピーライティング(原則として英語⇒日本語)

広告・広報ツール、プレスリリース、ニュース、企画書、報告書などの英文和訳を承ります(契約書など法律文書の翻訳、操作マニュアルなどの技術翻訳はお受けしておりません)。正確性だけでなく日本語としての自然さを追求し、広報ツールの目的に沿ったコピーライティングまで含んでご提供します。

▷お客様の声: “Nakagawa-san is a great translator, who fully understands the nuances of even complicated English and has excellent Japanese-writing abilities. But much more than just translating text from English to Japanese, she also understands and conveys the subtle cultural meanings behind the words, and, as a result, the final product reads very naturally, as if it was written not translated. The quality of her services greatly exceeds that of “normal” translators.” ― Kirk Patterson, Chief Sailing Officer, Konpira Consulting

(訳)「中川さんは複雑な英語のニュアンスも十分に理解する力と高い日本語ライティング力を持つ優れた翻訳者です。ただ英語から日本語へ直すだけでなく、言葉の裏に隠れている文化的な意味合いをも理解して伝えてくれるため、結果として、完成した原稿はまるで翻訳ではなく日本語で書き下ろされたような自然さがあります。“一般的な” 翻訳サービスとは段違いの質の高さです」 Konpira Consulting代表 カーク・パタソン様

▷英文和訳の例:

▷料金(英語⇒日本語):原文1ワード22円~が目安ですが、ご予算によりご相談ください。

お問合せは以下のフォーム、またはinfo@ryobunkobo.comまでどうぞ。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中