翻訳をベースとしたコピーライティング(原則として英語⇒日本語)

広告・広報ツール、プレスリリース、ニュース、企画書、報告書などの英文和訳を承ります(契約書など法律文書の翻訳、操作マニュアルなどの技術翻訳はお引き受けできません)。正確性だけでなく日本語としての自然さを追求し、広報ツールの目的に沿ったコピーライティングまで含んでご提供します。

▷お客様の声: “Nakagawa-san is a great translator, who fully understands the nuances of even complicated English and has excellent Japanese-writing abilities. But much more than just translating text from English to Japanese, she also understands and conveys the subtle cultural meanings behind the words, and, as a result, the final product reads very naturally, as if it was written not translated. The quality of her services greatly exceeds that of “normal” translators.” ― Kirk Patterson, Chief Sailing Officer, Konpira Consulting

▷英文和訳の例:

▷料金(英語⇒日本語):原文1ワード22円~が目安ですが、ご予算によりご相談ください。

お問合せは以下のフォーム、またはinfo@ryobunkobo.comまでどうぞ。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中